Сключване на договор / прехвърляне на права и задължения на купувача

  1. Купувачът е обвързан с поръчката от порядъка най-много на десет дни, при товарни автомобили до две седмици. Договорът за покупка е сключен, ако продавачът писмено потвърди приемането на поръчката на закупената стока в рамките на определения срок или извърши доставката. Продавачът е длъжен да уведоми поръчителя незабавно, ако не приеме поръчката.
  2. Прехвърлянето на правата и задълженията на купувача по договора за покупко-продажба изисква писменото съгласие на продавача.

Заплащане

  1. Der Kaufpreis und Preise für Nebenleistungen sind bei der Übergabe des Kaufgegenstandes und Aushändigung oder Übersenden der Rechnungen zur Zahlung fällig.
  2. Купувачът може да обжалва искове на продавача само, ако насрещният иск на купувача е безспорен или ако съдебното решение е влязло в сила; той може да се възползва от правото на задържане само, ако то се основава на претенции, направени в договора за покупка.

Доставка и забавяне на доставката

  1. Liefertermine und Lieferfristen, die verbindlich oder unverbindlich vereinbart werden können, sind schriftlich anzugeben. Lieferfristen beginnen mit Vertragsabschluss.
  2. Der Käufer kann zehn Tage, bei Nutzfahrzeugen 2 Wochen, nach Überschreiten eines unverbindlichen Liefertermins oder einer unverbindlichen Lieferfrist den Verkäufer auffordern zu liefern. Mit dem Zugang der Aufforderung kommt der Verkäufer in Verzug. Hat der Käufer Anspruch auf Ersatz eines Verzugsschadens, beschränkt sich dieser bei leichter Fahrlässigkeit des Verkäufers auch höchstens 5% des vereinbarten Kaufpreises. Will der Käufer darüber hinaus vom Vertrag zurücktreten und/oder Schadensersatz statt der Leistung verlangen, muss er dem Verkäufer nach Ablauf der 10-Tages-Frist gemäß Satz 1 eine angemessene Frist zur Lieferung setzen. Hat der Käufer Anspruch auf Schadensersatz statt der Leistung, beschränkt sich der Anspruch bei leichter Fahrlässigkeit auf höchstens 10 % des vereinbarten Kaufpreises. Ist der Käufer eine juristische Person des öffentlichen Rechts, ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen oder ein Unternehmer, der bei Abschluss des Vertrages in Ausübung seiner gewerblichen oder selbstständigen beruflichen Tätigkeit handelt, sind Schadensersatzansprüche bei leichter Fahrlässigkeit ausgeschlossen. Wird dem Verkäufer, während er in Verzug ist, die Lieferung durch Zufall unmöglich, so haftet er mit den vorstehend vereinbarten Haftungsbegrenzungen. Der Verkäufer haftet nicht, wenn der Schaden auch bei rechtzeitiger Lieferung eingetreten wäre.
  3. Ако задължителният срок за доставка или обвързващата дата за доставка не са спазени, то продавачът вече е просрочил датата или срока на доставка по подразбиране. Правата на купувача след това се определят от клауза 2, изречения от 3 до 6 на тази глава.
  4. При технически неизправности, причинени от "форс мажор", проявени при продавача или неговия доставчик, които временно възпрепятстват продавача да достави закупената стока на уговорената дата или в рамките на договорения срок, се променят посочените в точки 1 до 3 от настоящия раздел дати и срокове за времето, за което са причинени тези проблеми. Ако подобни проблеми предизвикат забавяне на изпълнението за повече от четири месеца, купувачът може да се откаже от договора. Другите права на оттегляне остават незасегнати.

Приемане

  1. Der Käufer ist verpflichtet, den Kaufgegenstand innerhalb von 8 Tagen ab Zugang der Bereitstellungsanzeige abzunehmen. Im Falle der Nichtabnahme kann der Verkäufer von seinen gesetzlichen Rechten Gebrauch machen.
  2. Verlangt der Verkäufer Schadensersatz, so beträgt dieser 10 % des Kaufpreises. Der Schadensersatz ist höher oder niedriger anzusetzen, wenn der Verkäufer einen höheren oder Käufer einen geringeren Schaden nachweist.
  3. Продажбата се извършва с изключване на каквато и да било гаранция. Това важи за претенции за възстановяване на щети от страна на купувача въз основа на опасни за живота или здравето контузии или телесни повреди поради умишлено или небрежно неизпълнение на задълженията на ползвателя или на законен представител или пълномощник, както и за други претенции за възстановяване на щети, причинени поради умишлено или небрежно нарушение на задълженията на потребителя или на неговия законен представител или пълномощник.

Запазване на правото на собственост

  1. Предметът на покупко-продажбата остава собственост на продавача до погасяване на вземанията, на които има доставчикът има право въз основа на договорните условия.

    Ако купувачът е юридическо лице на публичното право, фонд от публичния сектор или предприемач, който при сключване на договора действа упражнявайки търговска дейност или дейност на свободна практика, запазването на собственост се прилага и за искове на продавача срещу купувача от текущите търговски отношения до изплащането на начислените във връзка с покупката вземания.

    По искане от страна на купувача, продавачът е длъжен да се откаже от правото на собственост, ако купувачът е изпълнил всички претенции, свързани с покупката на закупената стока и тези не могат да бъдат оспорвани, а за останалите претенции в рамките на текущите търговски отношения е налице достатъчна сигурност.

    През периода на запазване на собствеността, продавачът има право на притежание на свидетелството за регистрация на превозното средство.
  2. Bei Zahlungsverzug des Käufers kann der Verkäufer vom Kaufvertrag zurücktreten.
  3. Докато ние си запазваме правото на собственост, купувачът няма право да разполага със закупената стока и не може да я предоставя с договор на трета страна за ползване.

Дефект на стока

  1. Ansprüche des Käufers wegen Sachmängeln verjähren in einem Jahr ab Ablieferung des Kaufgegenstandes an den Kunden.

    Изключение прави продажбата на товарни автомобили без поемане на каквато и да било отговорност за дефекти, ако купувачът е юридическо лице на публичното право, на фонд от публичния сектор или предприемач, който действа при сключване на договора в упражняването на търговска дейност или на професионална дейност като лице на свободна практика.

    Bei arglistigem Verschweigen von Mängeln oder der Übernahme einer Garantie für die Beschaffenheit bleiben weitergehende Ansprüche unberührt.
  2. За отстраняването на дефекти важи следното:
    1. Купувачът трябва да се обърне към продавача, ако предявява претенции за отстраняване на дефекти. При устно предявяване на претенции на купувача следва да се връчи писмено потвърждение за получаване на уведомлението.
    2. Ако закупената стока не работи поради дефект, купувачът, след като получи съгласието на продавача, може да се обърне към автосервиз, намиращ се в близост до местоположението на неработещия закупен автомобил, ако местоположението на неработещия автомобил е на разстояние, по-голямо от 50 км от местоположението на продавача.
    3. Заменените части стават собственост на продавача.
    4. Въз основа на договора за покупка, купувачът може да предяви претенции за дефекти за частите, монтирани с цел отстраняване на дефекти, до изтичане на срока на погасителната давност на закупената стока.

Отговорност

  1. Ако на базата на правните разпоредби според тази условия продавачът трябва да плати за дефекти, причинени от лека небрежност, той носи само ограничена отговорност:

    Поемането на отговорност важи само при нарушаване на съществени договорни задължения и се ограничава до щети, които са типични и могат да се предвидят в момента на сключване на договора. Това ограничение не се прилага по отношение на опасни за живота или здравето увреждания и при телесни повреди. Когато щетите на купувача са покрити от сключена от него за този случай застраховка (с изключение на общата застраховка), продавачът е отговорен само за останалите щети, причинени на купувача, напр. по-висока застрахователна премия или лихва, докато вземането се погаси от застраховката.
  2. Независимо от наличието на вина на продавача, отговорността на продавача остава незасегната в случай на укриване на дефекти с цел измама, поемане на гаранция или риск за доставка, както и по смисъла на Закона за отговорността за продукта.
  3. Die Haftung wegen Lieferverzuges ist in Abschnitt II abschließend geregelt.
  4. Изключва се личното носене на отговорност от законни представители, доверени лица и фирмени служители на продавача за вреди, които са му причинени по небрежност в по-леки размери.

Процедура за арбитражна експертиза (Отнася се само за употребявани превозни средства с допустимо общо тегло до 3,5 тона. )

  1. Führt der Kfz-Betrieb das Zeichen „Meisterbetrieb der Kfz-Innung“, können die Parteien bei Streitigkeiten aus dem Kaufvertrag – mit Ausnahme über den Kaufpreis – die für den Sitz des Verkäufers zuständige Schiedsstelle für das Kfz-Gewerbe oder den Gebrauchtwagenhandel anrufen. Die Anrufung muss schriftlich und unverzüglich nach Kenntnis des Streitpunktes, spätestens vor Ablauf von 13 Monaten seit Ablieferung des Kaufgegenstandes, erfolgen.
  2. Durch die Entscheidung der Schiedsstelle wird der Rechtsweg nicht ausgeschlossen.
  3. При сезиране на арбитражния съд, погасителната давност се спира за периода, в който тече съдебното производство.
  4. Производството пред Арбитражния съвет се извършва според неговия правилник за работа, който, ако страните го изискват, ще им бъде връчен от Арбитражния съвет.
  5. Die Anrufung der Schiedsstelle ist ausgeschlossen, wenn bereits der Rechtsweg beschritten ist. Wird der Rechtsweg während eines Schiedsstellenverfahrens beschritten, stellt die Schiedsstelle Ihre Tätigkeit ein.
  6. Арбитражната процедура е безплатна за клиента.

Компетентен съд

  1. За всички настоящи и бъдещи вземания, произтичащи от търговските отношения, включително взаимни задължения и вземания и банкови чекове, мястото на юрисдикция е преди всичко мястото на продавача.
  2. Der gleiche Gerichtsstand gilt, wenn der Käufer keinen allgemeinen Gerichtsstand im Inland hat, nach Vertragsabschluss seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort aus dem Inland verlegt oder sein Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort zum Zeitpunkt der Klageerhebung nicht bekannt ist.

    В допълнение, при претенции на продавача спрямо купувача неговото местонахождение се смята за място за юрисдикция.
Hüffermann Transportsysteme GmbH
Schmitz Cargobull
DAF
Krone
Kögel
Mercedes-Benz
MAN
Volvo
Scania
Paneuropa
A1 Truck Services
Südbeck Nutzfahrzeuge GmbH
LTS Überführungs GmbH
Peter Tenbeitel GmbH